Hispanic Heritage on Galveston Island
Celebrate Hispanic Heritage Month on Galveston Island with events, history, and culture that reflect generations of influence and tradition.
Hispanic Heritage Month runs September 15 through October 15, but Galveston’s story spans centuries. Explore the island’s deep cultural roots through community events, local cuisine, music, and historic landmarks. It's a chance to connect with the people and traditions that continue to shape life on the island today.
El Mes de la Herencia Hispana se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre, pero la historia de Galveston se remonta a siglos atrás. Explore las profundas raíces culturales de la isla a través de eventos comunitarios, gastronomía local, música y lugares históricos. Es una oportunidad para conectar con la gente y las tradiciones que siguen moldeando la vida en la isla hoy en día.

Stories That Shaped the Island / Historias que dieron forma a la isla
Cabeza de Vaca & the Isle of Misfortune / Cabeza de Vaca y la Isla de la Desgracia
Spanish explorer Álvar Núñez Cabeza de Vaca shipwrecked on the island in 1528. He named it Malhado, meaning “Isle of Misfortune,” after surviving a harrowing landing with only a few members of his expedition. A Texas Historical Commission marker at 722 21st Street tells part of this story, along with earlier voyages like that of Álvarez de Pineda, who sailed past the island in 1519 and helped map the Gulf Coast.
El explorador español Álvar Núñez Cabeza de Vaca naufragó en la isla en 1528. La bautizó como Malhado (Isla de la Desgracia) tras sobrevivir a un desembarco desgarrador con solo unos pocos miembros de su expedición. Un marcador de la Comisión Histórica de Tejas ubicado en el número 722 de la, calle 21 cuenta parte de esta historia, junto con viajes anteriores como el de Álvarez de Pineda, quien navegó cerca de la isla en 1519 y ayudó a cartografiar la Costa del Golfo.
Galvez, Evia, and the Island's Name / Gálvez, Evia y el nombre de la isla
In 1786, Bernardo de Gálvez commissioned José Antonio de Evia to chart the Gulf. De Evia named the bay “Galveston” in honor of Gálvez, who never stepped foot on the island himself. Today, that legacy lives on in Galvez Street, Hotel Galvez, and the Evia neighborhood on the West End.
En 1786, Bernardo de Gálvez encargó a José Antonio de Evia que cartografiara el Golfo. De Evia bautizó la bahía como "Galveston" en honor a Gálvez, quien nunca pisó la isla. Hoy en día, ese legado perdura en la calle Gálvez, el Hotel Gálvez y el barrio de Evia en el West End.
Culture Built by Community / Cultura construida por la comunidad
Life in the Alleys / Vida en los Callejones
In the 1800s, many Hispanic residents lived in alley dwellings—narrow streets tucked behind the city blocks. These close-knit areas offered affordable housing and created distinct community hubs for newcomers working in hospitality, domestic service, and small trades. Records show entire families living in the alley between 23rd and 24th Streets, near Church and Winnie.
En el siglo XIIX, muchos residentes hispanos vivían en callejones, calles estrechas escondidas tras las manzanas de la ciudad. Estas zonas unidas ofrecían viviendas asequibles y creaban centros comunitarios distintivos para los recién llegados que trabajaban en la hostelería, el servicio doméstico y los pequeños oficios. Los registros muestran que familias enteras vivían en el callejón entre las calles 23 y 24, cerca de Church y Winnie.
The Original / El Original
Ramon Guzman opened The Original Mexican Café in 1917. By 1921, he and his wife, Hattie, moved into the current location at 14th and Market, where they lived above the restaurant. It’s now one of the oldest continuously operating restaurants on the island and a proud marker of Hispanic entrepreneurship.
Ramón Guzmán abrió The Original Mexican Café en 1917. Para 1921, él y su esposa, Hattie, se mudaron a la ubicación actual en la calle 14 y Market, donde vivían encima del restaurante. Actualmente, es uno de los restaurantes más antiguos de la isla que sigue en funcionamiento y un orgulloso símbolo del emprendimiento hispano.
La Paloma Café / La Paloma Café
Opened by Manuel and Modesta Ramirez in the early 1930s, this cafe, also known as Dove Chili Parlor, became a gathering space for Mexican immigrants. Artist Manuel Flores lived above the restaurant while designing custom interior murals. Though the building was demolished in 2016, its story remains part of the cultural fabric.
Inaugurado por Manuel y Modesta Ramírez a principios de la década de 1930, este café, también conocido como Dove Chili Parlor, se convirtió en un lugar de encuentro para inmigrantes mexicanos. El artista Manuel Flores vivía encima del restaurante mientras diseñaba murales interiores personalizados. Aunque el edificio fue demolido en 2016, su historia sigue siendo parte del tejido cultural.
Mission Revival in Galveston’s Architecture / Renacimiento de las Misiones en la Arquitectura de Galveston
Mission-style buildings became popular in the early 1900s and reflected renewed interest in Spanish and Mexican heritage. You can still see this design influence across Galveston Island in structures like:
Los edificios de estilo misional se popularizaron a principios del siglo 1900s y reflejaron un renovado interés por la herencia española y mexicana. Esta influencia del diseño aún se puede apreciar en la isla de Galveston en estructuras como:
- Nussbaum House (1203 Broadway) / Casa Nussbaum (Broadway 1203)
- Diocese Chancery Building (1411 Sealy Ave) / Edificio de la Cancillería Diocesana (Avenida Sealy 1411)
- Medical Building / El Cortez (906 22nd St) / Edificio Médico / El Cortez (Calle 22 906)
- Kempner House (2504 Avenue O) /
These buildings bring architectural diversity to Galveston’s historic landscape.
Estos edificios aportan diversidad arquitectónica al paisaje histórico de Galveston.
Explore Historical Markers
- Galveston in the Republic of Texas (722 21st Street)
- Galveston Island Marker, noting early harbor history
- Mexican Telegraph Company / Zimmerman Telegraph (1605 33rd Street)
-
Galveston in the Republic of Texas
-
Mexican Telegraph Company / Zimmerman Telegraph
-
Nussbaum House
-
Diocese Chancery Building
-
Medical Building / El Cortez
-
ToursThe magnificent 1893 League-Kempner House is one of the few remaining "Broadway Beauties" in Galveston, Texas. After years of neglect, this…
Events, Food & Music That Bring It All to Life / Eventos, comida y música que lo dan vida

Fiesta Gras! / ¡Fiesta Gras!
Held each year as part of Galveston’s Mardi Gras celebration, Fiesta Gras features Tejano and Latin music, colorful parades, and family-friendly festivities. It’s one of the island’s most joyful tributes to Hispanic culture. La Izquierda Surf, sound, and island soul come together at La Izquierda. Galveston’s homegrown celebration of music, art, and coastal culture.
Celebrada cada año como parte de la celebración del Mardi Gras en Galveston, la Fiesta Gras ofrece música tejana y latina, coloridos desfiles y festividades para toda la familia. Es uno de los homenajes más alegres de la isla a la cultura hispana. La Izquierda: Surf, sonido y soul isleño se unen en La Izquierda. La celebración local de Galveston de música, arte y cultura costera.
Podcast Feature: Voices of Galveston / Podcast: Voces de Galveston
Listen to stories from local leaders, artists, and historians sharing what Hispanic heritage means in their lives. The podcast offers a personal look at the people and places that continue shaping the island’s identity.
Escucha historias de líderes locales, artistas e historiadores que comparten lo que significa la herencia hispana en sus vidas. El podcast ofrece una mirada personal a las personas y lugares que siguen moldeando la identidad de la isla.
Where to Eat & What to Hear / Dónde comer y qué escuchar
Galveston’s Hispanic culture lives in the flavor of its dishes and the rhythm of its music. Visit family-run taquerias, try pan dulce from a local bakery, or catch Latin music performances at island venues.
La cultura hispana de Galveston vive en el sabor de sus platillos y el ritmo de su música. Visite taquerías familiares, pruebe pan dulce de una panadería local o disfrute de presentaciones de música latina en los locales de la isla.
Explore It for Yourself / Explóralo tú mismo
Walking Tour Highlights / Lo más destacado del recorrido a pie
Create your own heritage walk / Crea tu propio recorrido patrimonial:
- Stop by the Bryan Museum for early exploration documents
Vista el Museo Bryan para descubrir documentos originales de las primeras exploraciones - Visit alley neighborhoods near Church Street
Visita los barrios de callejones cerca de Church Street - Snap photos of Mission Revival buildings
Toma fotos de los edificios del Renacimiento de la Misión - Eat lunch at The Original or nearby taquerías
Disfruta de un almuerzo en The Original o explora las taquerías locales cercanas para una experncia autentica